När du behöver översätta texter till hemsidor eller bloggar är det en mycket god idé att anlita en översättningsbyrå. På så sätt får du det språkliga korrekt från början vilket är sådant som inte Google Translate kan fixa. Ett bra skrivet språk kan vara avgörande för att nå nya marknader i andra länder.
Bra att kolla upp först
Vill du ta reda på om översättaren är kompetent är ett tips att läsa rekommendationer och omdömen. Att översätta texter, särskilt facklitteratur, är en konst och kräver rätt erfarenhet och terminologi. Slarvigt gjorda översättningar kan göra mer skada än nytta. Är du på jakt efter en firma med goda kunskaper kan du exempelvis kolla här.
Vad krävs av översättaren?
Framför allt behöver den vara kunnig inom ämnet den ska skriva om. Innehåller texten felaktiga ordval och uttryck blir översättningen svår att förstå. Den som översätter måste också veta vilken målgrupp som ska läsa texterna så att branschuttryck och tonalitet blir rätt. Sist men inte minst måste någon annan än översättaren korrekturläsa texterna. Det är lätt att bli hemmablind och därför går det inte göra ett bra jobb själv. Att allt detta är på plats bör du förvänta dig när du anlitar en seriös översättningsbyrå.